Previous attempts to describe the life of Peter van Selow, one of the more important type founders and printers in Sweden during the first half of the seventeenth century, have suffered from serious deficiencies: we knew neither the dates of his birth and death, nor was it clear where he was born. Quite consistently he was characterised as a Dutchman. Thanks to a newly discovered funeral sermon that has survived in Stuttgart, many blank spots in Van Selow's biography can now be filled in: Van Selow was born in Grevesmühlen in Mecklenburg, 1582, and he died in Stockholm, 1650. This study combines information from the recently located new source with long-known Swedish scholarship on the hitherto enigmatic type founder and printer. Sources about the Danish astronomer Tycho Brahe, in whose service Van Selow was employed for several years, were also used to fill in some gaps.
This monograph is an independent continuation of the same author's study with the same main title, printed in 1997 (vol. 38 in the series Studia Slav. Ups.). The present investigation is also based on "Vesti-Kuranty'', i.e. 17th-century hand-written translations into Russian, made by professional translators from periodical newspapers, newsbooks, political pamphlets etc., usually printed or written in German, Dutch, or Swedish. Whereas the purpose of the first part of the investigation was to describe variations in synthetical verbal rection (i.e. without prepositions), the focus of the present monograph is on verbs that could govern either several analytical constructions or at least one synthetical and one analytical noun phrase (or: one noun phrase with a preposition and one without). About 60 verbs (including their aspectual partners, prefixations etc.) were found to govern different collocations with prepositions in the examined corpus of texts. These verbs were grouped together according to their meanings. The biggest lexical-semantic group with varying prepositional phrases were the "verbs of thinking'', a group in which almost every single verb was found to govern at least two different collocations. All tokens of these verbs have been excerpted and analyzed in order to find out whether the varying syntactical constructions have the same meanings and the same pragmatic use conditions or not. In most cases no clear semantic or pragmatic differences could be discerned, which means that in many cases the varying collocations were found to be in free variation. All tokens have also been counted, for each verb, so that common patterns can be distinguished from occasional ones and calques, elicited by the source texts. The author has tried to identify as many of these originals as possible, some of which can still be traced in libraries and archives all over Europe. To the extent to which the originals could be found, all Russian examples have been compared with their source texts. This comparison showed that only in a few cases had the translators chosen syntactical constructions that were very similar to the ones used in the source texts (=possible calques). Most of the rectional patterns could also be documented from other Russian sources -- either contemporary ones or from earlier / later periods.
KfW has been involved in the financial sector development of the current accession countries for almost fifteen years. Since the mid-1990s, KfW has been promoting the financial sector and private enterprise of Southeast Europe through its support of, and cooperation with, microfinance and commercial banks and microfinance NGOs. In November 2003, KfW organised a high-level symposium that brought together a distinguished international group of central bankers, commercial bankers, entrepreneurs, academic advisors, policymakers, and representatives of development finance organizations and donor agencies to examine the future of financial sector development in Southeast Europe. In this book, which compiles, synthesises and expands upon the findings of this symposium, these leaders explore ways to strengthen the SEE banking sector, further promote SMEs, and improve access to financial services in the region. Experts and decision-makers assess the opportunities and challenges presented by the EU accession process and Basel II, and offer candid insight into expanding role of the private sector in developing SEE's financial landscape. The perspectives presented this book will prompt discussion and intellectual exchange that will serve as a new starting point for further successful cooperative initatives
KfW has been assigned responsibility by the German government and several other donors for projects designed to reconstruct the financial landscapes of Southeast Europe. These activities are recognized as quite successful in building sustainable financial institutions that serve the small end of the market, with special emphasis on microenterprise and small business. The KfW-managed projects have contributed to the overall stability of financial sectors and to economic recovery and growth through employment creation and investment. This book reviews experience gained and analyses the reasons for the successes achieved, options for further improvement, and scope for replicability in other transition and developing economies. A particularly interesting feature is that relatively small amounts of public funds can catalyse financial markets in volatile environments. TOC:Bohnet, M.: The Contribution of the German Government to the Reconstruction of Southeast Europe.- Matthäus-Maier, I., von Pischke, J.D.: Introduction.- The Evolution of Financial Sector and Economic Development in Southeast Europe: Mehl, A., Winkler, A.: The Financial Sector and Economic Development.- Innovative Approaches to Building Financial Sectors in Southeast Europe: Köhn, D., Erhardt, W.: Competition and Complementarity.- Glaubitt, K., Schütte, H.: Providing Long-Term Funds to Local Financial Institutions.- Syed Aftab Ahmed: Strengthening Financial Sectors in Transition Countries.- Wallace, E.: EBRDs Micro and Small Enterprise Lending Programmes.- Rhyne, E.: Surviving the Crisis.- Neuschütz, V.: Institutional Development and Commercialisation.- Pioneering Banks and Bankers in Southeast Europe: Witte, A.: Market Entry in Southeast Europe.- Zeitinger, C.-P.: Sustainable Microfinance Banks.- Baechle, J.:Equity Participation in Microfinance Banks in Southeast Europe and Georgia.-Research and Impact Analysis for Accountability and Management: Heidhues, F.: The Contribution of Science and Reseach to the Development of Microfinance.- Dunn, E.: Best Practice Principles for Microfinance Impact Analysis.- Addai, A., Nienborg, K.: Enterprise Level Impacts of Financial Sector Projects in Southeast Europe.- Wisniwski, S., Maurer, K.: Impact of Financial Sector Projects in Southeast Europe.-Matthäus-Maier, von Pischke, J.D.: Summary and Conclusion
This paper offers an analysis of an early prose translation of a Latin panegyrical poem into Russian. The poem, In lavdem Lvdovici XIII was written by Peter / Petrus / Pierre Valens in 1623 or earlier. It was included in the book Maneige Royal, first published in 1623 under the name of A. de Pluvinel, who was the riding teacher of the young King Louis XIII. The book was translated into Russian in 1670, albeit not from the original French edition, but from the German version in the bilingual edition Maneige Royal / Konigliche Reitschul, published in Braunschweig, 1626. The book's Russian title is a verbatim translation of the German one, Korolevskaia ezdnaia shkola. The translation is known from two copies: RNB, F.XI.1 (Saint Petersburg), and as one of the texts in the Codex AD 10 (Vasteras, Sweden). Our analysis leads to the conclusion that both the translation itself and the two copies most probably were made at the Ambassadorial Chancery (Posol'skii prikaz). The translation of the Latin panegyrical poem shows that the translator understood the Latin text quite well, although it contains a few isolated errors. At the same time, some of these mistakes might have been the result of misprints in the German original, or they may have been caused by the copyist who produced the fair copy. It seems very likely that the translation of the Latin poem (as well as of the entire book) was made by the translator Ivan Tiazhkogorskii, who knew all three languages used in the book (German, Latin, and French). Although Tiazhkogorskii for the most part translated texts from his native language, German, he was able to make decent translations also from Latin and French; however, historical, political and above all mythological allusions caused a few difficulties.
This paper offers an analysis of an early prose translation of a Latin panegyrical poem into Russian. The poem, "In lavdem Lvdovici XIII" was written by Peter / Petrus / Pierre Valens in 1623 or earlier. It was included in the book "Maneige Royal", first published in 1623 under the name of A. de Pluvinel, who was the riding teacher of the young King Louis XIII. The book was translated into Russian in 1670, albeit not from the original French edition, but from the German version in the bilingual edition "Maneige Royal / Königliche Reitschul", published in Braunschweig, 1626. The book's Russian title is a verbatim translation of the German one, "Korolevskaia ezdnaia shkola". The translation is known from two copies: RNB, F.XI.1 (Saint Petersburg), and as one of the texts in the Codex AD 10 (Västerås, Sweden). Our analysis leads to the conclusion that both the translation itself and the two copies most probably were made at the Ambassadorial Chancery (Posol'skii prikaz). The translation of the Latin panegyrical poem shows that the translator understood the Latin text quite well, although it contains a few isolated errors. At the same time, some of these mistakes might have been the result of misprints in the German original, or they may have been caused by the copyist who produced the fair copy. It seems very likely that the translation of the Latin poem (as well as of the entire book) was made by the translator Ivan Tiazhkogorskii, who knew all three languages used in the book (German, Latin, and French). Although Tiazhkogorskii for the most part translated texts from his native language, German, he was able to make decent translations also from Latin and French; however, historical, political and above all mythological allusions caused a few difficulties. DOI:10.31168/2305-6754.2021.10.1.13 ; В статье анализируется ранний прозаический перевод на русский язык латинского панегирика «In lavdem Lvdovici XIII», сочиненного Петром Валенсом не позднее 1623 г. Стихотворение вошло в состав книги «Maneige Royal» (вышедшей впервые в 1623 г.), автором которой считается А. де Плювинель, учивший юного короля Людовика XIII верховой езде. На русский эта книга была переведена в 1670 г., но не с французского, а с немецкого языка. Источником послужило двуязычное издание «Maneige Royal / Königliche Reitschul», напечатанное в 1626 г. в Брауншвейге. Русское название книги дословно отражает немецкое: «Королевская ездная школа». Перевод известен в двух списках — РНБ, F.XI.1 (Санкт-Петербург) и в составе Cod. AD 10 (Вестерос, Швеция). Анализ списков дает основания предполагать, что перевод был выполнен в Посольском приказе (как и, по всей вероятности, оба списка). В переводе латинского панегирика отражено вполне уверенное понимание переводчиком основного содержания, хотя и не без отдельных погрешностей. При этом некоторые ошибки в переводе, как нам кажется, спровоцированы опечатками немецкого источника или привнесены в процессе копирования. По всей вероятности, русский перевод латинского стихотворения, как и всей книги Плювинеля, был выполнен переводчиком Иваном Тяжкогорским, знавшим все три использованные в книге языка (немецкий, латынь и французский). Несмотря на то что Тяжкогорский большей частью выполнял переводы с родного немецкого языка, он неплохо переводил также с латыни и французского, но исторические, политические и, главным образом, мифологические аллюзии вызывали у него некоторые трудности. DOI:10.31168/2305-6754.2021.10.1.13
In: Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta: naučno-teoretičeskij žurnal. Serija 4, Istorija, regionovedenie, meždunarodnye otnošenija, Band 23, Heft 2, S. 71-88